Accessibility Tools

Are you having difficulties using this site?

Contact Us

DR OTHMAN ABUALADAS

Dr. Othman Abualadas
Phone
Office Location
College of Arts, English Language and Literature Department , Office Number (3084)
Associate Professor

Dr. Othman Abualadas, An Associate Professor of Translation Studies 

Degrees and Certificates
  • 2012-2015: PhD., Translation Studies, The University of Leeds, Leeds, United Kingdom.

Title of the doctoral thesis: “A Linguistically-oriented Approach to Literary   Translation: A Comparative Pragmatic Study of Three Arabic Renditions of the English Novel “Wuthering Heights”, supervised by: Jeremy Munday.

  • 2007-2010: M.A., Applied Linguistics (average: 87.6-Excellent), Mu’tah  

                   University, Karak, Jordan. 

  • 2000-2004: B.A., Applied English (average: 77.2-Very Good), Jordan  

                   University of Science and Technology, Irbid, Jordan.

Professional Experience
  • 2023-Present: Associate Professor of Translation Studies, 

                   Kuwait University, Kuwait.

  • 2020-2023: Associate Professor of Translation Studies, 

                   The University of Jordan-Aqaba, Aqaba, Jordan

  • 2015-2019: Assistant Professor of Translation Studies, 

                   The University of Jordan-Aqaba, Aqaba, Jordan.

  • 2015-2018: A trainer in Language Centre/The University of Jordan-Aqaba for 

                   English speaking and writing courses and translation from English

                   into Arabic (and vice versa).

  • 2010-2011: Teaching Assistant, Dept. of English Language and Literature,  

                    The University of Jordan-Aqaba, Aqaba, Jordan.

  • 2004-2010: English Language Teacher, Ministry of Education, Karak, Jordan.

Research Interests

My research endeavors have largely been devoted to the analysis of the systemic and non-systemic differences between English and Arabic and their influence on the interpretation and translation processes in this language pair. My research has also attempted to trace the linguistic and stylistic features of English-Arabic literary translation and compare them with those of Arabic non-translated literary texts. The ultimate objective of my research is to help establish a larger theoretical framework for the analysis of the universal (linguistic/socio-cultural) features of literary translation. I have recently started to apply narrative theory to the analysis of media translation in an attempt to describe the role of translators/translation agencies in elaborating particular narratives that fuel political conflicts. 

Academic Subjects

Literary Translation, Audiovisual Translation, Media Translation, Linguistics, Pragmatics, Discourse Analysis

Publications
Volume, Issue & Year

Journal Title

Manuscript Title

 

Accepted on September, 2024Dirasat Human and Social SciencesRisk Management in Media Translation: Watching America as a Case Study1
Vol. 16 No. 1 (2024)Translation & Interpreting

Explicitation and ideology in media

translation: The case of MEMRI

2
Vol. 22 No. 1 (2024)International Journal of Critical Cultural StudiesFraming by Labelling in Media Translation3
Accepted on February, 2023Jordan Journal of Modern Languages and Literature Social Deictic Shifts in Animal Farm: Evidence of More Intense Class Struggle and More Marked Social Stratification in Translation4
Volume 21 Issue 1, 2023International Journal of Humanities EducationEmotional deixis in Returning to Haifa: A movement towards a diminished empathy and neutralized voice in translation5
Volume 22 Issue 2, 2022International Journal of Arabic-English Studies (IJAES)Has Henry Softened the War in A Farewell to Arms? A Translational Perspective on Hedging6
Volume 49 Issue 6, 2022Dirasat Human and Social SciencesNonlinguistic Presupposition in Literary Translation: A Trend towards Dehistoricising, Deideologising and Depoliticising the Original7
Volume 20 Issue 1, 2020International Journal of Arabic-English Studies (IJAES)Optional Shifts in Existential Presupposition in Literary Translation: A Shift into a More Narratorial Involvement and an Approximated Reader8
Volume 9 Issue 3, 2020Indonesian Journal of Applied LinguisticsConversational Maxims in Fiction Translation: New Insights into Cooperation, Characterization and Style9
Volume 81 Issue 1, 2020CEA CriticCultural Authenticity Versus Hyphenated Identities: Transnational Modes of Belonging and Citizenship in The Inheritance of Exile: Stories from South Philly10
Volume 47 Issue 1, 2020Dirasat Human and Social SciencesShifts in Speech Acts in Fiction Translation: Evidence of a More Marked Narratorial Voice 11
Volume 19, Issue 2, June 2019International Journal of Arabic-English Studies (IJAES)Person Deixis and Point of View in English-Arabic Fiction Translation: A Trend towards Repositioning the Narrator, Characters and Readers12
 Volume 9 Issue 2, 2019Indonesian Journal of Applied LinguisticsDeictic Shifts in Fiction Translation: Evidence of a More Marked Perspective in the Translated Narrative13
Volume 7, Issue 3, July 2019International Journal of Comparative Literature & Translation StudiesSystematic Shifts in Implicatures in two Arabic Translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms14
Volume:7, Issue:2, April 2018International Journal of English and Education

Social Deixis in Translation: Social Setting Shifts in Fiction Translation

 

15
Volume:2, Issue:1, February 2018AWEJ for Translation & Literary StudiesTranslation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation16
Volume:6, Issue: 7, 2017International Journal of Applied Linguistics and English LiteratureTrauma Theory: No “Separate Peace” for Ernest Hemingway's “Hard-Boiled” Characters17
Volume:6, Issue:4, October 2017International Journal of English and EducationDeixis in Literary Translation: Evidence of Explicitation18