
Dr. Othman Abualadas, An Associate Professor of Translation Studies
2012-2015: PhD., Translation Studies, The University of Leeds, Leeds, United Kingdom.
Title of the doctoral thesis: “A Linguistically-oriented Approach to Literary Translation: A Comparative Pragmatic Study of Three Arabic Renditions of the English Novel “Wuthering Heights”, supervised by: Jeremy Munday.
2007-2010: M.A., Applied Linguistics (average: 87.6-Excellent), Mu’tah
University, Karak, Jordan.
2000-2004: B.A., Applied English (average: 77.2-Very Good), Jordan
University of Science and Technology, Irbid, Jordan.
2023-Present: Associate Professor of Translation Studies,
Kuwait University, Kuwait.
2020-2023: Associate Professor of Translation Studies,
The University of Jordan-Aqaba, Aqaba, Jordan
- 2015-2019: Assistant Professor of Translation Studies,
The University of Jordan-Aqaba, Aqaba, Jordan.
2015-2018: A trainer in Language Centre/The University of Jordan-Aqaba for
English speaking and writing courses and translation from English
into Arabic (and vice versa).
2010-2011: Teaching Assistant, Dept. of English Language and Literature,
The University of Jordan-Aqaba, Aqaba, Jordan.
2004-2010: English Language Teacher, Ministry of Education, Karak, Jordan.
My research endeavors have largely been devoted to the analysis of the systemic and non-systemic differences between English and Arabic and their influence on the interpretation and translation processes in this language pair. My research has also attempted to trace the linguistic and stylistic features of English-Arabic literary translation and compare them with those of Arabic non-translated literary texts. The ultimate objective of my research is to help establish a larger theoretical framework for the analysis of the universal (linguistic/socio-cultural) features of literary translation. I have recently started to apply narrative theory to the analysis of media translation in an attempt to describe the role of translators/translation agencies in elaborating particular narratives that fuel political conflicts.
Literary Translation, Audiovisual Translation, Media Translation, Linguistics, Pragmatics, Discourse Analysis
Volume, Issue & Year | Journal Title | Manuscript Title |
|
Accepted on September, 2024 | Dirasat Human and Social Sciences | Risk Management in Media Translation: Watching America as a Case Study | 1 |
Vol. 16 No. 1 (2024) | Translation & Interpreting | Explicitation and ideology in media translation: The case of MEMRI | 2 |
Vol. 22 No. 1 (2024) | International Journal of Critical Cultural Studies | Framing by Labelling in Media Translation | 3 |
Accepted on February, 2023 | Jordan Journal of Modern Languages and Literature | Social Deictic Shifts in Animal Farm: Evidence of More Intense Class Struggle and More Marked Social Stratification in Translation | 4 |
Volume 21 Issue 1, 2023 | International Journal of Humanities Education | Emotional deixis in Returning to Haifa: A movement towards a diminished empathy and neutralized voice in translation | 5 |
Volume 22 Issue 2, 2022 | International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) | Has Henry Softened the War in A Farewell to Arms? A Translational Perspective on Hedging | 6 |
Volume 49 Issue 6, 2022 | Dirasat Human and Social Sciences | Nonlinguistic Presupposition in Literary Translation: A Trend towards Dehistoricising, Deideologising and Depoliticising the Original | 7 |
Volume 20 Issue 1, 2020 | International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) | Optional Shifts in Existential Presupposition in Literary Translation: A Shift into a More Narratorial Involvement and an Approximated Reader | 8 |
Volume 9 Issue 3, 2020 | Indonesian Journal of Applied Linguistics | Conversational Maxims in Fiction Translation: New Insights into Cooperation, Characterization and Style | 9 |
Volume 81 Issue 1, 2020 | CEA Critic | Cultural Authenticity Versus Hyphenated Identities: Transnational Modes of Belonging and Citizenship in The Inheritance of Exile: Stories from South Philly | 10 |
Volume 47 Issue 1, 2020 | Dirasat Human and Social Sciences | Shifts in Speech Acts in Fiction Translation: Evidence of a More Marked Narratorial Voice | 11 |
Volume 19, Issue 2, June 2019 | International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) | Person Deixis and Point of View in English-Arabic Fiction Translation: A Trend towards Repositioning the Narrator, Characters and Readers | 12 |
Volume 9 Issue 2, 2019 | Indonesian Journal of Applied Linguistics | Deictic Shifts in Fiction Translation: Evidence of a More Marked Perspective in the Translated Narrative | 13 |
Volume 7, Issue 3, July 2019 | International Journal of Comparative Literature & Translation Studies | Systematic Shifts in Implicatures in two Arabic Translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms | 14 |
Volume:7, Issue:2, April 2018 | International Journal of English and Education | Social Deixis in Translation: Social Setting Shifts in Fiction Translation
| 15 |
Volume:2, Issue:1, February 2018 | AWEJ for Translation & Literary Studies | Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation | 16 |
Volume:6, Issue: 7, 2017 | International Journal of Applied Linguistics and English Literature | Trauma Theory: No “Separate Peace” for Ernest Hemingway's “Hard-Boiled” Characters | 17 |
Volume:6, Issue:4, October 2017 | International Journal of English and Education | Deixis in Literary Translation: Evidence of Explicitation | 18 |